Aletheia : la vérité des traductions philosophiques en tant que traduction de la vérité. À la rencontre de Martin Heidegger, Paul Ricœur et Antoine Berman

À la rencontre de Martin Heidegger, Paul Ricœur et Antoine Berman

Authors

  • Mădălina Guzun Institute of Philosophy “Alexandru Dragomir”, Romanian Society for Phenomenology

DOI:

https://doi.org/10.25180/lj.v21i2.192

Keywords:

aletheia, Heidegger, Ricœur, Berman, translation

Abstract

Aletheia: The Truth of Philosophical Translation as a Translation of Thruth.

An Encounter of Martin Heidegger, Paul Ricœur and Antoine Berman

The article analyzes the specificity of philosophical translations insofar as they generate a new meaning and present themselves as originals that must be retranslated. This goes against Ricœur’s conception of translation as a creation of comparable terms. We will show that philosophical translation consists in the creation of an incomparable term, which cannot be measured in terms of equivalence, adequacy or fidelity. All these terms correspond to a notion of truth understood as adequacy, therefore we operate a deconstruction of aletheia, the Greek concept for “truth”, in order to show that what we hold today to be the truth of translation has been the result of a translation. Through Heidegger’s reading of aletheia and through Berman’s account of the terms that name translation in Europe, we reinterpret the Roman philosophical translations as examples of traductio and we show, in the end, that by retranslating aletheia, the rules for the practice of translation change, allowing the latter to be guided by an ethical approach towards the otherness rather than by righteous fidelity and adequacy.

 

Downloads

Download data is not yet available.

References

Benjamin, Walter. "Die Aufgabe des Übersetzers." dans Hans Joachim Störig (éd.). Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1963. 182-195.

Berman, Antoine. "De la translation à la traduction." TTR : traduction, terminologie, rédaction Vol. 1, Nr. 1 (1988): 23-40.

Borghi, Maurizio. "Pensare la lingua madre. Niccolò Tommaseo." Eudia, Vol. 1 (2007) : 1-20. <http://www.eudia.org/wp/download.php?id=1014>.

Brague, Rémi. Europe, la voie romaine. Paris : Gallimard, 1999.

Derrida, Jacques. "Des tours de Babel." dans Joseph F. Graham (éd.). Difference in Translation. London/Ithaca: Cornwell University Press, 1985. 209-48.

Derrida, Jacques. Qu’est-ce qu’une traduction relevante ?. Paris : L’Herne, 2005.

Detienne, Marcel. Les maîtres de vérité dans la Grèce archaïque. Paris : François Maspero, 1967.

Ernout, Alfred, et Antoine Meillet. Dictionnaire étymologique de la langue latine. Histoire des mots. Paris : Librairie C. Klincksieck, 1951.

Escoubas, Éliane. "Ontology of Language and Ontology of Translation in Heidegger.", in John Sallis (ed.). Reading Heidegger. Commemorations. Bloomington : Indiana University Press, 1993. 341-347.

Guzun, Mădălina. "Briser le silence : Le déploiement de la langue comme traduction du silence en son chez Martin Heidegger." Studia phaenomenologica, Vol. 19 (2019). 263-287.

Heidegger, Martin. Heraklit. 1. Der Anfang des Abendländischen Denkens. 2. Logik. Heraklits Lehre vom Logos (GA 55). Frankfurt a. M.: Vittorio Klostermann, 1994.

Heidegger, Martin. Holzwege (GA 05). Frankfurt a. M.: Vittorio Klostermann, 1977.

Heidegger, Martin. Parmenides (GA 54). Frankfurt a. M.: Vittorio Klostermann, 1992 / Parménide. Tr. fr. Thomas Piel, Paris: Gallimard, 2011.

Heidegger, Martin. Sein und Zeit. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1967.

Heidegger, Martin. Unterwegs zur Sprache (GA 12). Frankfurt a. M.: Vittorio Klostermann, 1985.

Heidegger, Martin. Vorträge und Aufsätze (GA 07). Frankfurt a. M.: Vittorio Klostermann, 2000.

Heidegger, Martin. Zur Sache des Denkens (GA 14). Frankfurt a. M.: Vittorio Klostermann, 2007.

Merleau-Ponty, Maurice. Phénoménologie de la perception. Paris: Gallimard, 1945.

Nouss, Alexis. "Éloge de la trahison." TTR : traduction, terminologie, rédaction Vol. 14, Nr. 2 (2001) : 167-181.

Ökten, Kaan H. "“Sein” ist nicht gleich “Sein”. Translating Sein und Zeit into Turkish." Studia phænomenologica, Vol. 5 (2005): 257-273.

Ricœur, Paul. Sur la traduction. Paris: Bayard, 2004.

Schleiermacher, Friedrich. "Methoden des Übersetzens." dans Hans Joachim Störig (éd.) Das Pro-blem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1963. 38-70.

Schürmann, Reiner. Le principe d’anarchie. Heidegger et la question de l’agir. Paris : Diaphanes, 2013.

Published

27.12.2019

How to Cite

Guzun, M. (2019). Aletheia : la vérité des traductions philosophiques en tant que traduction de la vérité. À la rencontre de Martin Heidegger, Paul Ricœur et Antoine Berman: À la rencontre de Martin Heidegger, Paul Ricœur et Antoine Berman. Labyrinth, 21(2), 39–60. https://doi.org/10.25180/lj.v21i2.192

Issue

Section

Contemporary Translation Debates in Philosophy and the Humanities