Translating Feminist Philosophy: A case-study with Simone de Beauvoir's 'Le Deuxième Sexe'

Marlène Bichet


The relationship between languages and philosophy is so strong that French philosopher Barbara Cassin speaks of 'philosophising in languages' (Cassin 2010). This paper aims to show how translation can be a means to help disseminate philosophical ideas. It might even be called a political tool, when circulating feminist philosophical thoughts is concerned. The article uses the latest English translation of Simone de Beauvoir's Le deuxième sexe to address the pitfalls philosophy presents translators with. It also aims to defend the Interpretive Theory of Translation as a translation strategy particularly relevant to philosophy.

The novelty of the paper lies in the fact that the translation of feminist philosophy is largely underanalysed in the field of Translation Studies. Therefore, the article intend to bridge the gap between those disciplines, in order to enhance the reception of feminist philosophy.



Interpretative Theory of Translation, Simone de Beauvoir, Feminist Philosophy, Reception, Retranslation

Full Text:




  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2020 Labyrinth: An International Journal for Philosophy, Value Theory and Sociocultural Hermeneutics

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

PRINTED ISSN: 2410-4817

ONLINE ISSN: 1561-8927


Creative Commons License

The online edition of Labyrinth is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Published with the suppport of the Cultural Department of the City of Vienna 

Referat Wissenschafts- und Forschungsförderung der Kulturabteilung (MA 7) der Stadt Wien