"Traduire par amour authentique du beau": Novalis et le concept philosophique de la traduction

Christina Bezari

Abstract


"Translating by the authentic love of the beautiful":

Novalis and the philosophical concept of translation

This article probes the concept of translation as perceived by the German poet Novalis in his Fragments. Special focus will be set on his philosophical considerations as well as on the passages that he devoted to translation and its three dimensions: grammatical, interpretative and mythical. In the context of this essay, I will proceed with an analysis of each of these dimensions placing particular emphasis on the notion of the imaginary. This novel approach provides an insight into the creativity of the translator and the fidelity to the text, the relationship between theory and praxis, and the symbolic or mystical aspects of translation. 

 


Keywords


Novalis, translation, grammatical, interpretative, mythical

References


Benjamin, Walter. Œuvres I. Paris: Folio-Gallimard, 2000.

Berman, Antoine. L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Paris: Gallimard, 1984.

Besset, Maurice. Novalis et la pensée mystique. Paris: Aubier, 1947.

Čermák, Josef. "La traduction du point de vue de l’interprétation," in James S. Holmes (éd.). The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation. Prague: De Gruyter, 1970.

Duméril, Edmond. Le Lied allemand et ses traductions poétiques en France. Paris: Champion, 1933.

Durand, Gilbert. Champs de l’imaginaire. Textes réunis par Danièle Chauvin. Grenoble: Ellug. 1996.

Durand, Gilbert. Les Structures anthropologiques de l’imaginaire. Paris: Bordas, 1969.

Faivre d’Arcier, Éléonore, Jean-Pol Madou et Laurent Van Eynde (dir.). Mythe et création. Théorie et figures. 2 vol. Bruxelles: Publications des Facultés Universitaires Saint-Louis, 2005.

Goethe, Johann Wolfgang von. Poésies diverses, pensées, divan oriental-occidental avec le commen-taire. Traduit de l’allemand par Jacques Porchat. Paris : Hachette, 1861.

Gorceix, Paul. "Symbole et analogie chez Maurice Maeterlinck et quelques réflexions sur Mallarmé et l’analogie". Modernités, Nr. 16 (2002): 89-96.

Houdebine, Anne-Marie. "De l’imaginaire linguistique à l’imaginaire culturel". La linguistique. Vol. 51, Nr. 1 (2015): 3-40.

Jung, Carl Gustav. La réalité de l’âme, t. I : Structure et dynamique de l’inconscient. Traduit de l’allemand et présenté par Michel Cazenave. Paris: Librairie générale française, 1998.

Lavault, Elisabeth. "Le métalangage de la traduction en quête de sens." in Bernard Colombat et Marie Savelli (éds.). Métalangage et terminologie linguistique: actes du colloque de Grenoble. Leuven: Peeters, 2001.

Le Blanc, Charles. Le complexe d’Hermès: Regards philosophiques sur la traduction. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa, 2009.

Merkle, Denise. "Du passeur à l’agent de métamorphose : étude exploratoire de quelques représenta-tions du traducteur littéraire". TTR : traduction, terminologie, rédaction. Vol. 20, Nr. 2 (2007): 301-325.

Mitura, Magdalena. L’écriture vianesque: traduction de la prose. Bern/Berlin : Peter Lang, 2008.

Novalis. Œuvres complètes. Traduit de l’allemand et présenté par Armel Guerne. Paris : Gallimard, 1975.

Novalis. Les Disciples à Saïs et les Fragments. Traduit de l’allemand et présenté par Maurice Mae-terlinck. Bruxelles : Paul Lacomblez, 1895.

Rosenfield, Kathrin H.. "La tâche du traducteur de Walter Benjamin à Hölderlin". Cadernos de Tradução. Vol. 1, Nr. 4 (1999) : 11-38.

Schefer, Olivier (éd.). Novalis. Art et utopie: Les derniers fragments (1799-1800). Paris: Éditions Rue d’Ulm, 2005.

Snell-Hornby, Mary. The Turns of Translation Studies. New Paradigms or Shifting Viewpoints?. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2006.

Stanguennec, André. La philosophie romantique allemande. Paris: Vrin, 2011.

Teisserenc, Fulcran. Langage et image dans l’œuvre de Platon. Paris : Vrin, 2010.




DOI: http://dx.doi.org/10.25180/lj.v21i2.195

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2020 Labyrinth: An International Journal for Philosophy, Value Theory and Sociocultural Hermeneutics

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

PRINTED ISSN: 2410-4817

ONLINE ISSN: 1561-8927

DOI: http://dx.doi.org/10.25180/lj

Creative Commons License

The online edition of Labyrinth is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Published with the suppport of the Cultural Department of the City of Vienna 

Referat Wissenschafts- und Forschungsförderung der Kulturabteilung (MA 7) der Stadt Wien