Translational Universality: The Struggle over the Universal

Saša Hrnjez

Abstract


The aim of this paper is to investigate the idea of universality through the lens of translation, in an attempt to sketch out what can be called a translational universality. As the starting point, I will take into consideration the recent Étienne Balibar's works on the universals, and especially his strategy of translation, i.e. the strategy of enunciating the universal by means of translational process. In the next step, I will analyze political consequences of the universalizing practices of translation, which due to their capacity to enunciate the universals, according to Balibar's thesis, have generated political communities. In order to examine this aspect, I will discuss the constitutive role of translation in the formation (Bildung) of German cultural identity in the 19th Century, by exposing Humboldt-Schleirmacherian model of translation. In doing so I will lean on Berman's study on translation in Romantic Germany and on Venuti's political reading of nationalist narratives of typically German foreignizing translation. The conception of Bildung, envisaged as an experience of the otherness through translation, will be approached as a historical model to understand the notion of translational universality that is at issue in this paper. After these historical and philosophical analyses, which in translation view one possible way to articulate a certain struggle over the universal from the particular position of cultural difference, the article will address some questions regarding our contemporary situation: what would be a historically different and potentially emancipatory form of universality? What are the translational capacities of such a universality to generate a new framework for political communities?

 


Keywords


translation, universality, Bildung, community, in-betweenness

Full Text:

PDF

References


Balibar, Étiennne. "At the Borders of Europe. From Cosmopolitanism to Cosmopolitics," Transla-tion, Nr. 4 (2014): 83-103.

Balibar, Étiennne. "Sub specie Universitatis," Topoi 25 (2006): 3-16.

Balibar, Étiennne. Des Universels. Essais et conferences. Paris: Galilée, 2016.

Benjamin, Andrew. "The Absolute as Translatability. Working through Walter Benjamin on Lan-guage", in Andrew Benjamin and Beatrice Hanssen (eds.). Walter Benjamin and Romanticism. London: Bloomsbury, 2002. 110-122.

Benjamin, Walter. "Die Aufgabe des Übersetzers" in Ges. Schriften. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1977.

Berman, Antoine. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany. Albany: Suny Press, 1992.

Butler, Judith and Laclau, Ernesto and Žižek, Slavoj. Contingency, Hegemony, Universality: Con-temporary Dialogues on The Left. London-New York: Verso, 2000.

Butler, Judith. "Universality in Culture" in Martha C. Nussbaum (ed.). For Love of Country: Debat-ing the Limits of Patriotism. Boston: Beacon Press, 2002. 45-52.

Eco, Umberto. The Search for the Perfect Language. Oxford: Blackwell, 1995.

Gadamer, Hans-Georg. Truth and Method. London-New York: Bloomsbury, 2013.

Hrnjez, Saša. "Wie viel Fremdes in einer Übersetzung? Über zwei übersetzungsbezogene Paradig-men der Fremdheit" in Giovanni Tidona (ed.). Fremdheit. Xenologische Ansätze und ihre Rele-vanz für die Bildungsfrage. Schriftenreihe der Pädagogischen Hochschule. Heidelberg: Mattes Verlag, 2017. 79-92.

Humboldt, Wilhelm Von. "From Introduction to His Translation of Agamemnon" in John Biguenet and Rainer Schulte (eds.). Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Der-rida. Chicago: The University of Chicago Press, 1992. 57-58.

Marramao, Giacomo. "Thinking Babel. Universality, Multiplicity, Difference" in Iris, Nr. II (2010): 3-20.

Novalis. "Letter to A. W. Schlegel 30 November 1797" in Novalis. Werke, Briefe, Dokumente Vol .4. Heidelberg: Schneider, 1954. 367.

Pannwitz, Rudolf. Die Krisis der europäischen Kultur. Nürnberg: Hans Carl, 1947.

Sakai, Naoki. Translation and Subjectivity. Minneapolis-London: University of Minnesota Press, 1997.

Schleiermacher, F. D. E. "Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens", in Hans Joachim Störig (Hrsg.). Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1963. 39-70.

Schleiermacher, Friedrich. "On the Different Methods of Translating" in Lawrence Venuti (ed.). Translation Reader. London-New York: Routledge, 2012. 44-63.

Sdun, Winfried. Probleme und Theorien des Übersetzens in Deutschland. München: Max Hueber, 1967.

Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility. London-New York: Routledge, 2008.




DOI: http://dx.doi.org/10.25180/lj.v21i2.196

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2020 Labyrinth: An International Journal for Philosophy, Value Theory and Sociocultural Hermeneutics

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

PRINTED ISSN: 2410-4817

ONLINE ISSN: 1561-8927

DOI: http://dx.doi.org/10.25180/lj

Creative Commons License

The online edition of Labyrinth is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Published with the suppport of the Cultural Department of the City of Vienna 

Referat Wissenschafts- und Forschungsförderung der Kulturabteilung (MA 7) der Stadt Wien