Echoes of the Absent: Hauntology, Narratology, and the Spectral Art of Translation

Authors

  • Sandy Pecastaing University Bordeaux Montaigne

DOI:

https://doi.org/10.25180/lj.v26i2.372

Keywords:

Jacques Derrida, Edgar Allan Poe, The Raven, hauntology, narratology, translation studies

Abstract

The aim of this article is to examine the relevance of Jacques Derrida's concept of hauntology to literary criticism and translation studies, with a focus on Edgar Allan Poe's The Raven and its French translations. It demonstrates how hauntology—emphasizing the spectral interplay between presence and absence, origin and trace, and meaning and deferral—reframes texts as sites of revenance: haunted spaces of fragmented meanings and deferred interpretations. By analyzing the challenges of translating The Raven's rhythmic complexity, phonetic resonance, and iconic refrain, "nevermore," this study highlights the text's spectral nature and resistance to closure. Additionally, the paper seeks to provide a new perspective on the dispersion of meaning in translation. It shows how French translations by Baudelaire, Mallarmé, and others exemplify Derrida's notion of dissemination, contributing to contemporary discussions in literary studies, translation theory, and philosophical criticism.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Abraham, Nicolas, and Maria Torok. 1994. The Shell and the Kernel: Renewals of Psychoanalysis. Chicago: University of Chicago Press.

Barthes, Roland. 1977. "The Death of the Author." In idem. Image-Music-Text. Translated by Stephen Heath. New York: Hill and Wang. Published by Fontana Press.

Boutang, Pierre. 1988. "The Raven d'Edgar Poe". In idem. Art poétique autres mêmes. Paris : La Table ronde.

Bozzetto, Roger. 2001. Le Fantastique dans tous ses états. Aix-en-Provence : Presses de l'Université de Provence.

Davis Colin. 2005. "Hauntology, Specters and Phantoms". French Studies, Volume 59 (July): 373-379.

Derrida, Jacques. 1994. Specters of Marx. The State of the Debt, the Work of Mourning and the New International. Translated by Peggy Kamuf. Oxfordshire: Routledge Classics.

Derrida, Jacques. 1987. The Post Card: From Socrates to Freud and Beyond. Translated by Alan Bass. Chicago: University of Chicago Press.

Fisher, Mark. 2014. Ghosts of My Life: Writings on Depression, Hauntology and Lost Futures. London: Zero Books.

Jameson Fredric. 2014. Postmodernism or the Cultural Logic of Late Capitalism. Delhi: Aakar Books.

Justin, Henri. 1997. "The Raven d'Edgar Allan Poe. Présentation suivie d'une nouvelle traduction". Sources, 3 (Fall): 3-8.

Pascal, Pierre. 1977. Le corbeau, nouvellement traduit en vers équivalents et décrypté avec des commentaires arithmétiques, géométriques & alchimiques. Paris : Editions Arthos.

Poe, Edgar Allan. 1982. The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket, The Complete Tales and Pœms of Edgar Allan Poe. London: Penguin Books.

Proust, Marcel. 1984. By Way of Sainte-Beuve. Translated by Sylvia Townsend Warner. London: The Hogarth Press; New Ed edition.

Ramond, Charles. 2004. Le Vocabulaire de Jacques Derrida. Paris : Ellipses.

Rand, Nicholas. 1989. "NONMOURRONT Mots du deuil dans le Corbeau d'Edgar Poe". Le cryptage et la vie des œuvres : Étude du secret dans les textes de Flaubert, Stendhal, Benjamin, Baudelaire, Stefan George, Edgar Poe, Francis Ponge, Heidegger et Freud. Paris : Editions Aubier.

Robin, Armand. 1986. "Le Corbeau", in Écrits oubliés, tome II : Traductions, textes rassemblés et présentés par Françoise Morvan. Rennes : Editions Ubacs.

Downloads

Published

30.01.2025

How to Cite

Pecastaing, S. (2025). Echoes of the Absent: Hauntology, Narratology, and the Spectral Art of Translation. Labyrinth, 26(2), 181–200. https://doi.org/10.25180/lj.v26i2.372