Philosophische Übersetzung zwischen "sprachlicher Gewaltanwendung" und translativer Hermeneutik. Translatorische Überlegungen aus der Sicht der Übersetzung(en) von Jean-Paul Sartres 'L'être et le néant'

Yvanka B. Raynova

Abstract


Philosophical translation between "linguistic violence" and translative hermeneutics. Translational considerations from the perspective of the translation(s) of Jean-Paul Sartre's L'être et le néant

 

The establishment of translatology as a scientific discipline is a late phenomenon to which not only linguistics but also the philosophy of language has contributed significantly. Although the considerations of Schleiermacher, Ricoeur, Derrida, Balibar, Cassin and other philosophers are very stimulating for the examination of the translation problematics, they do not offer a particular translation theory of philosophical texts. Most of their works are of little help in practice when it comes to translating a complicated philosophical text. That is why I will take in this paper the opposite path and start from my own experience as a translator of philosophical literature into Bulgarian and, more concretely, from my translation of Jean-Paul Sartre's L'être et le néant. On the base of this key work of contemporary philosophy and its translations into different languages, I will address the difficulties and the specifics of philosophical translation, discuss various translation methods, and argue several theses, which could serve as impulses for a further development of translation theory and translation practice in the field of philosophy.

 


Keywords


Jean-Paul Sartre, Being and Nothingness, translation, philosophical language, hermeneutics, interpretation, invention

Full Text:

PDF (Deutsch)

References


Ayer, Alfred J. Philosophy of the Twentieth Century. London: Unwin paperbacks, 1990.

Barnes, Hazel E. The Story I Tell Myself: A Venture in Existentialist Autobiography. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1997.

Beaufret, Jean. "La fin de la philosophie et la tache de la pensée", dans Martin Heidegger. Questions III et IV. Paris: Gallimard, 1990, 279-280.

Braniss, Christlieb Julius. System der Metaphysik. Breslau: Barth und Comp., 1834.

Buffon, [Georges-Louis Leclerc de]. Discours sur le style. Cinquième édition. Paris: Librairie Ch. Delagrave, 1894.

Dastur, Françoise. Heidegger et la pensée à venir. Paris: Vrin, 2011.

Dastur, Françoise. "Heidegger et Hegel: Distance et proximité", Revue germanique internationale, vol. 24, 2016: 159-173. https://doi.org/10.4000/rgi.1622

Faber, Richard und Barbara Naumann. Literarische Philosophie, philosophische Literatur. Würzburg: Königshausen & Neumann, 1999.

Fingarette, Herbert. Self-Deception. New York: Routledge & Kegan Paul, 1969.

Heidegger, Martin. Sein und Zeit. (GA 2). Frankfurt am Main: Klosterman, 2018.

Heidegger, Martin. Vorträge und Aufsätze (1936-1953). (GA 7). Frankfurt am Main: Klosterman, 2000.

Heidegger, Martin. Wegmarken (1919–1961). (GA 9). Frankfurt am Main: Klosterman, 2004.

Heidegger 1968a

Husserl, Edmund. Cartesianische Meditationen und Pariser Vorträge. (Hua I). Den Haag: Martinus Nijhoff, 1991.

Husserl, Edmund. Zur Phänomenologie des inneren Zeitbewusstseins (1893-1917). (Hua X). Den Haag: Martinus Nijhoff, 1969.

Kaufmann, Walter. Existentialism from Dostoevsky to Sartre. New York: Meridian Books, 1956.

König, Traugott. "Zur Neuübersetzung", in Jean-Paul Sartre. Das Sein und das Nichts. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt, 1991. 1073-1088.

Kuykendall, Eleanor. "Sartre’s linguistic phenomenology", Bulletin de la Société Américaine de Philosophie de Langue Française, Vol. IV, No. 2-3, 1992, 302-306.

O'Hagan, Timothy, and Jean-Pierre Boulé. A Checklist of Errors in Hazel Barnes' English Translation of Jean-Paul Sartre, "L’être et le néant". Norwich: University of East Anglia, 1987.

Raynova, Yvanka B. "Belejki na prevodacha" (Anmerkungen des Übersetzers), in Sartre, Jean-Paul. Bitie i nisto (L'être et le néant). Tom 1 (Bd. 1). Bulgarische Übersetzung mit Einleitung von Yvanka B. Raynova. Sofia: Nauka i izkoustvo, 1993, 387-400.

Raynova, Yvanka B. "Belejki na prevodacha" (Anmerkungen des Übersetzers), in Sartre, Jean-Paul. Bitie i nisto (L'être et le néant). Tom 2 (Bd. 2). Bulgarische Überset-zung mit Einleitung von Yvanka B. Raynova. Sofia: Nauka i izkoustvo, 2000.

-631.

Raynova, Yvanka B. "L'âge de la non-philosophie": Martin Heidegger et François Laruelle", Labyrinth: An International Journal for Philosophy, Value Theory and Sociocultural Hermeneutics, Vol 21, No 1 (2019): 108-142. http://dx.doi.org/10.25180/lj.v20i1.121

Ricœur, Paul. Sur la traduction. Paris: Bayard, 2004.

Ricœur, Paul. Le parcours de la reconnaissance. Paris: Stock, 2004a.

Ricœur, Paul. "Phénoménologie de la reconnaissance – Phänomenologie der Aner-kennung" (Übersetzt von Jean Greisch), in Orth, Stefan und Peter Reichenberg (Hrsg.). Facettenreiche Anthropologie. Paul Ricœurs Reflexionen auf den Menschen. Freiburg, München: Karl Alber, 2004b. 139-159.

Ricoeur, Paul. Pytiat na razpoznavaneto. (Le parcours de la reconnaissance). Bulgarische Übersetzung von Todorka Mineva. Sofia: Sonm, 2006.

Sartre, Jean-Paul. L’être et le néant. Paris: Gallimard, 1943.

Jean-Paul Sartre. Being and nothingness. Translated and with an Introdcution by Hazel E. Barnes. New York: Pocket Books, 1966.

Sartre, Jean-Paul. "Der Schriftsteller und seine Sprache", in ders. Was kann Litera-tur? Interviews, Reden, Texte 1960-1976. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt, 1979. 94-122.

Sartre, Jean-Paul. Das Sein und das Nichts. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt, 1991.

Sartre, Jean-Paul. Bitie i nisto (L'être et le néant). Tom 1 (Bd. 1). Bulgarische Übersetzung mit Einleitung von Yvanka B. Raynova. Sofia: Nauka i izkoustvo, 1993.

Sartre, Jean-Paul. L'être et le néant. Essai d'ontologie phénoménologique. Nouvelle édition corrigée par Arlette Elkaïm-Sartre en 1994, suivie d'un index. Paris: Gallimard, TEL, 1994.

Sartre, Jean-Paul. Bitie i nisto (L'être et le néant). Tom 2 (Bd. 2). Bulgarische Übersetzung mit Einleitung von Yvanka B. Raynova. Sofia: Nauka i izkoustvo, 2000.

Schleiermacher, Friedrich. "Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens", in Friedrich Schleiermachers Sämtliche Werke, 2. Band, Berlin: G. Reimer, 1838. 201-238.




DOI: http://dx.doi.org/10.25180/lj.v21i2.190

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2019 Labyrinth: An International Journal for Philosophy, Value Theory and Sociocultural Hermeneutics

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

PRINTED ISSN: 2410-4817

ONLINE ISSN: 1561-8927

DOI: http://dx.doi.org/10.25180/lj

Creative Commons License

The online edition of Labyrinth is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Published with the suppport of the Cultural Department of the City of Vienna 

Referat Wissenschafts- und Forschungsförderung der Kulturabteilung (MA 7) der Stadt Wien